20:49 

фанфик "Рождение и смерть души" (перевод)

Акула пера?! Нет! Дятел клавиатуры!
Название: Рождение и смерть души
Автор фанфика: kethlenda (язык оригинала: английский)
Название фанфика на языке оригинала: Starry Rise & Starry Fall
Ссылка на оригинал: community.livejournal.com/hp_literotica/131358....
Переводчик: LimonQ (limonqw@mail.ru)
Жанр: ангст\ драма
Тип: Гет
Пейринг: Регулус Блэк\ Андромеда Блэк
Рейтинг: R
Размер: мини
Статус: закончен
Дисклаймер: разрешение на перевод не получено (автор не ответил)
Саммари: "Сейчас надежды нет. Ни для нее, ни для меня. Он найдет меня везде, даже на краю земли. И будет искать, пока не поймает. Я слишком много знаю…"
Варнинг: инцест, возможный ООС героев.
читать дальше

@темы: фанфик

URL
Комментарии
2009-01-30 в 00:27 

Акула пера?! Нет! Дятел клавиатуры!
Комменты с ТТП


Lili_2007 Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 16:30
LimonQ, мне очень-очень нравится!!!
умничка!
переводи еще!!




Комменты с Хогвартснета

☠Slayer☠ 13.11.2008
Никогда не читала фики с этим пейрингом) Так, ладно, польшу себе))))) Мне нра, иначе не взялась бы гаммить)))(если это так называется))))))Респект ещё раз(125 раз)))) переводчику)
Он смотрел на Андромеду через дым - можт сквозь дым? Тока-тока допёрло))))

Ответ автора от 13.11.2008:
Спасибо)) я не знаю, есть ли вообще фики с таким пейрингом - переведено по заказу)) Но на русском и на этом сайте - нет
Да-да, сквозь дым)) точно. А я-то думала - что же меня смущало? *_*

Эмили (Дочь Лорда) 13.11.2008
Мне очень понравилось))

Ответ автора от 13.11.2008:
большое спасибо) мне очень приятно

Цветок Ночи 13.11.2008
Очень грустно, но мне всё равно понравилось=) Спасибо вам, автор)

Ответ автора от 23.11.2008:
Спасибо за добрые слова, но я только переводчик, хотя в фике много отсебятины - типа пафосных сравнений и оборотов, а также со временем у меня не лады)

Любаша 14.11.2008
Еще раз перечитала от начала до конца.
Казалось бы, почти зарисовка. Маленькая, изящная игрушка. Но почему тогда так больно?
Завораживающий ритм. Очень мало слов, очень много эмоций.
Красиво и... правильно.

Ответ автора от 14.11.2008:
большое спасибо за такие слова)))
да, действительно - зарисовка, но вот чувства! Правда, при переводе пришлось придумывать другие обороты - автор использовал все-таки свои родные обороты и игры слов))) надо было и тут что-нить такое завернуть))

Les_Daris 15.11.2008
Чудесно... Фик просто завораживает.
Правда, в конце споткнулась о глагол "ткёт"))

Ответ автора от 15.11.2008:
спасибо))
возможно, "ткет" звучит как-то неважно, но я не знаю, что можно было сюда подставить еще)) если есть предложения - прошу))

Gottingen 15.11.2008
LimonQ, спасибо огромное, что Вы его все-таки перевели! Этот фик как раз рассчитан на "словесное", детализованное восприятие, и мне кажется, у Вас хорошо получилось.

Ответ автора от 16.11.2008:
большое пожалуйста))) я рада, что получилось именно то, что и хотелось бы получить)))
Если вы вдруг нашли еще подобные мини - обращайтесь, попробую перевести))

Marisa Delore 28.11.2008
Светлая грусть или как там это называется. В общем, впечатление произвело. Спасибо за перевод))) И где ты только откапываешь такие интересные вещи?

Ответ автора от 28.11.2008:
а мне ссылочку дали - попросили перевести... коментом выше человек этот...

Аноним 01.01.2009
Клёво! Оч понравилось, обидно только за такую низкую оценку... Несправедливо!

Ответ автора от 01.01.2009:
на переоценку фик подавался, были указаны ошибки перевода (по смыслу), но я их исправлять не хочу - так теряется то восприятие, которое я хотела придать фику) поэтому он останется с такой оценкой)))

URL
     

Кляксы на манжетах

главная